« 加速化パッケージって、おもちゃの名前? | トップページ | 医療に関するblog探訪(1) ひよこ豆 »

2004/02/07

Great Moments at Workの日本語訳をつくろう

 日本では民放テレビをあまり見てなかった、しかもマイクロソフト嫌いの私ですが、米国で見たマイクロソフトの「Great Moments at Work」のコマーシャルには負けました。会議室のスクリーンは切り落とされ巨漢のおばちゃんは廊下を滑り、ゲータレード代わりのウォーター・シャワーは飛沫を上げタブレットPCはコマ回しされてます。もう最高。
 で、先日ふと見た日本の雑誌広告でこのキャンペーンの日本語版を見ました。「仕事でのすばらしい瞬間」。ちょっと待ってくださいよ。中学生じゃないんですから、もう少しましな訳はないんでしょうか。

 というわけで、今回はマ社のためにこのコピーの日本語訳をつくってあげようという、実に親切な企画です。読者の方からのアイデアも歓迎です。やはり日本語ですので、七五調が基本になるでしょう。

「職場の至福」
 まず思いついたのはこれ。至福という言葉には「ひととき」とか「瞬間」とかが続くことが多いので、省略可能でしょう。「至福の職場」もいいんですけど、一応元のコピーの意味に合わせてみました。バリエーションとして、「職場に至福、ありますか」というのも。

「究極の業績」
 コマーシャルを見てると、これが引き金になっているようなので。「空前の成果」というのも。

「仕事の絶頂」
 まあ絶頂のあとは下り坂なんですが、米国のコマーシャルの印象に合うほどの強い言葉が見つからなかったので。

「職場にも奇跡が起きる」
 五七調ですね。

とりあえず今日はこのあたりにしておきましょう。

でも、日本の雑誌広告を見た範囲では、みなエレベータや廊下や椅子でニヤリとする程度なんですよね。やはり日本人には爆発的な喜びは似合わないのでしょうか。。


あ、採用の暁にはMicrosoft Office Professional Enterprise Edition 2003の最低ライセンスをお礼にいただいてかまいませんよ(笑)。ソースネクストのLotus SuperOfficeやStarSuiteを考慮中ですけど。

|

« 加速化パッケージって、おもちゃの名前? | トップページ | 医療に関するblog探訪(1) ひよこ豆 »

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)


コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。



トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/3033/173207

この記事へのトラックバック一覧です: Great Moments at Workの日本語訳をつくろう:

« 加速化パッケージって、おもちゃの名前? | トップページ | 医療に関するblog探訪(1) ひよこ豆 »